Corsarius Grati estrada do iluminismo, corsarius grati, corsarius grati, corsarius, grati, blog, rio de janeiro, brasil, brazil, história, idiomas, música alternativa, cultura celta, pensamentos, civilizações, história antiga, história medieval A Estrada do Iluminismo, por Corsarius Grati

segunda-feira, 27 de agosto de 2007

O Google até agora não traduz a palavra "Spite"

Algum tradutor online já deixou você na mão?! Para descobrir a tradução razoável de uma palavra inglesa às vezes o Google simplesmente nos deixa na mão. E não era nem uma frase que eu estava tentando traduzir, mas sim uma palavra. Um exemplo disso é a palavra "spite".

Abrindo um parênteses, existem tradutores na internet, e às vezes eles só traduzem uma palavra. E os que traduzem frases, às vezes fazem traduções literais (ao pé-da-letra) o que dá um sentido totalmente estranho, principalmente se for de uma língua bálticas ou anglo-saxônicas para uma língua latina como: alemão-português, inglês-português.

Google Translate

http://www.google.com.br/language_tools


Logo, a tradução em português da palavra spite para o google translator é "spite".

Que maravilha, para não dizer o contrário! ;)

Bem, essa palavra é uma das várias que ele simplesmente não entende (leia-se: não tem cadastrada no seu banco de dados). Mas para começar, vamos falar aqui do que seria spite.

No meu amigo Cambridge Dictionary, é dito:

spite (HURT)

noun [U]

a feeling of anger towards someone that makes a person want to annoy, upset or hurt them, especially in a small way:

He's the sort of man who would let down the tyres on your car just out of/from spite.

spite
verb [T]

to intentionally annoy, upset or hurt someone:

I almost think he died without making a will just to spite his family.


Como você vê, é incomodar, irritar ou machucar alguém, ter a intenção de fazer o mal... rssss... Cavuquei e cavuquei e cavuquei, e acabei encontrando outros dicionários que se mostraram úteis, indicando que a palavra Spite pode ser traduzida como Maldade ou Malevolência! Eis alguns tradutores inglês-português que ajudam:

Tio Sam

http://www.tiosam.com/dicionarioENPT.asp (se der erro, entre no www.tiosam.com)

Translate EU

http://translate.eu/pt/translators/English-Portuguese

Babelfish

http://br.babelfish.yahoo.com/

Worldlingo

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html


Com essa palavra o Google translate se mostrou inútil, mas tem um jeito de você sugerir traduções de certas palavras para a equipe do Google, através do site http://www.google.com/support/contact/?translate=1

Existe um outro site novo que se trata de um projeto que descobri faz pouco tempo, chamado Wikiwords, um portal para tradutores, mas que depende muito de colaboração das pessoas já que é um espaço aberto, onde cada pessoa que visita contribui incluindo palavras, seus significados e traduções. Parecido com o Cambridge (este funciona só para consulta), no Wikiwords você pode ver ou incluir até duas frases de exemplo, utilizando a palavra desejada.

Lá no Wikiwords, você pode se cadastrar ou não (não é obrigatório). E ali escolher um par de idiomas, por exemplo português-alemão, português-francês medieval, português-galego, português-romeno, etc.

A idéia do site é você consultar uma palavra e saber como escrevê-la em outras línguas, desde que as pessoas cadastrem voluntariamente as palavras. Daqui a uns anos acredito que existirão mais palavras disponíveis para consulta, logo poderíamos usar um tradutor utilizado por tradutores de todo o mundo. Mas, enquanto não pinta nenhum projeto concorrente, amigável, e fácil de publicar palavras, vamos ficando nos tradutores já conhecidos!

Nenhum comentário:

BlogBlogs.Com.Br | Technorati Profile